What Is Idiom?

What is characteristic? According to Oxford Dictionary characteristic can be defined as "group of suffrage methodic by manner as having a significance not deducible from those of the indivisible suffrage". In another term, the significance of characteristics cannot be figured out from its shown suffrage. Each countenance has its own characteristics that used in every day speeches and conversations. Al-Shawi & Mahadi depict characteristics as "idiomatic countenances are speciousnessful, tinsel, quick, closer to the way inhabitants indeed impress and nigh to the national culture". Although characteristics confer-upon speciousness to conversations, they infer a important quantity to students in translation. Translation defined as "the process of translating suffrage or quotation from one countenance into another" (en.oxforddictionaries.com, n.d). Many Saudi students meet inaptitude period translating characteristics from Arabic into English countenance. These difficulties appear owing of irrelative reasons. The aim of this con-over is to demonstrate the difficulties that visaged by students and to comprehend the reasons for these quantitys. Also, this con-over provides strategies that may aid students in translating characteristics from Arabic into English.Statement of the ProblemMany Saudi younger equalize students at Yanbu University College visage quantity in translating characteristics from Arabic into English countenance. These quantitys appear owing of sundry reasons. The differences among fount countenance and target countenance, the failure of comprehendledge of the TL, the insufficiency of equiponderants of the characteristic in the TL, and the failure of comprehendledge of translation strategies. This quantity affects students' getingness in translation. Sense of the StudyThe sense of this con-over is to demonstrate the difficulties that visaged by Saudi students in translating characteristic from Arabic into English countenance, to confront the reasons rearwards these difficulties and to recommend some strategies that may aid students to elude these quantitys in translating. Research QuestionThis elimination answers the subjoined questions: What are the difficulties visaged by Saudi younger equalize students in translating characteristics from Arabic into English? Why are students making these kinds of quantitys? MethodologyThe participants of this con-over get be Applied Linguistics younger year students from Yanbu University College. Participants get be confer-uponn a translation experience that includes ten Arabic characteristics and they get be asked to render them into English countenance. Then eliminationer get siege the responses and dissect them indivisiblely. Then the elimination get confer-upon the responses in a consultation. Literature ReviewThis stipulation confer-upons a limitation of the key concepts. Also, the stipulation confer-upons the anterior studies.Definition of Key ConceptsIdiom. An countenance delay a significance that you cannot suppose from the significance of the disunited suffrage. Translation. The process of translating suffrage or quotation from one countenance into anotherPrevious Studies The primitive con-over was conducted by Alrishan and Samdi (2015), environing the difficulties that visage EFL Jordanian University students in translating English characteristics into Arabic countenance. The elimination was a adventitious elimination. The eliminationers used a translation experience to convoke the basis. The participants of the con-over were 90 M.A translation students at Yarmouk University and the University of Jordan. The participants had confer-uponn a translation experience that middle 16 characteristics from irrelative semantic categories. They were asked to render them into Arabic countenance. The results showed that the students own a quantity in translating characteristics from English into the Arabic countenance where students could not confront the emend equiponderant in Arabic, as-courteous students were unversed delay translating characteristics. Second con-over was written by Al Mubarak (2017). It was environing the barriers that visaged by students period translating characteristic from Arabic into English countenance. The participants of the con-over were 40 B.A students in Al Imam Al Mahdi University in Sudan. The participants' primitive countenance is Arabic and they are an delayed equalize in English countenance. The con-over was adventitious and ascititious elimination. The implements that used in the con-over were a translation experience that middle 12 Arabic proverbs and an confabulation. The confrontings showed that most students visaged toil in translating characteristics and that naturalized on some reasons, such as the differences among Arabic and English regularity and students do not comprehend how to use grammatical translation vestibule. Third con-over was produced by Mezmar (2010), environing the quantitys of characteristics in translation. This con-over was conducted at Mentouri University, Constantine. The participants of the con-over were 21 primitive year Master limit students at Mentouri University. The participants' dame speech countenance is Arabic and they are an delayed equalize in English. This con-over was ascititious con-over and the implement that used in the con-over was a experience middle twelve characteristics in English and ten in Arabic countenance. The eliminationer chose the characteristics depending on the indelicate categories of characteristics, limpid, semi-transparent, luteous and semi-opaque. The participants of the con-over were asked to render the characteristics into Arabic and English countenance. The results showed that the students did courteous in translating limpid and semi-limpid characteristics. However, they visaged toil in translating luteous and semi-luteous characteristics.The differences among this con-over and the studies overhead. Fist, all the studies overhead own been produced beyond Saudi Arabia, in Jourdan, Sudan, and Constantine. However, this con-over conducted in Yanbu, Saudi Arabia. Secondly, two of the anterior studies confused participants from Master limit where this con-over confused participants from Bachelor limit. The participants of the studies overhead were an delayed equalize in English, but in this con-over, they were in an intervening equalize. The similarities among this con-over and the anterior studies that all of them investigated the quantity visaged by students in translating characteristic, either in Arabic, English or twain. Also, the implement used to convoke basis was a translation experience and the participants were asked to render them. References Al Mubarak, A. A. (2017). The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English a Closer observe at Al Imam AL Mahdi University–Sudan. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), 53-64. Retrieved from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3167/2625Alrishan, A., ; Smadi, O. (2015). Difficulties EFL Jordanian University Students Meet in Translating English Idioms into Arabic. Journal of Education and Practice, 6(10), 124-133. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1081685.pdf Al-Shawi, M. A. ; Mahdi, T.S. (2012). Strategies for translating characteristics from Arabic into English and crime versa.Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147. Retrieved from HYPERLINK "LING324_Assignment_3-172.docx" http://www.amarabacmagazin.com/fileadmin/images/pdfs/AMARABAC_3-6_139-147.pdf Idiom. (n.d). In Oxford Dictionary. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/ limitation/characteristic Translating. (n.d). In Oxford Dictionary. Retrieved from https://en.oxforddictionaries .com/definition/translation Meryem, M. (2010). Quantity of Idioms in Translation. Case Study: Primitive Year Master. Retrieved from https://goo.gl/PyRcDp